Powered By Blogger

sábado, 5 de octubre de 2024

Hablemos sobre los doblajes autonómicos

Hola! en el post de esta semana vamos a estar analizando los doblajes de idiomas autonómicos de España que transmitieron la serie del Sargento Keroro. Comenzamos!!

Para daros contexto: Como algunos ya sabeís el anime aqui en España ha sido distribuido por varias cadenas tanto de pago como de abierto y de abierto obviamente tenemos a las cadenas autonómicas (Canales de TV que operan en distintas comunidades autónomas de España (Como los estados de Mexico o de EEUU por poner un ejemplo) )  que emitieron varias de estas producciones japonesas entre ellas "Sargento Keroro"



Ahora bien resulta que para comunidades autónomas que tienen un idioma aparte del castellano (Catalán/Valenciano/Balear por ejemplo) las cadenas autonómicas de esos sitios tenían que transmitir los contenidos que se transmitan en la cadena en el idioma correspondiente. Es por ello que vamos a analizar los doblajes autonómicos de esta series asique... Vamos allá!


Castellano:

Empezamos con el castellano la cual es el doblaje que por lo menos (casi) todos los que estáis aquí os lo habréis visto (Incluida yo claro :-) ) y con este doblaje vamos a empezar con la lista:



El doblaje de la serie se hizo en Vizcaya (País Vasco) que es también donde se doblaron otras series de distribuyó Luk Internacional (Empresa que distrubuyó la serie de Keroro, Doraemon, Shin-Chan ect...) y que tambíen se usó este elenco (Algunos actores) para el doblaje vasco.

Traducción: Alberto Aldarabí (DEP)

Lista de actores:

Eba Ojanguren: Keroro (Canta el Opening)
Pilar Ferrero: Tamama
Victor Prieto: Giroro
Jon Goiri: Kururu
Alberto Escobal :Dororo
Josu Cubero: Fuyuki Hinata
Alazne Erdozia: Natsumi Hinata
Ana Begoña Eguileor: Aki Hinata y Doña Mois
Momoka Nishizawa: Nuria Marín Picó
Jaime de Diego (DEP): Saburo Mutsumi
Koyuki Azumaya: Sonia Torrecillas
Narrador: Jose maría Regalado

A pesar de que este es el doblaje castellano se ha transmitido por varios canales de españa

Canales transmitidos: 

Cartoon Network (España) (Cerrado en 2013 por la crisis española del 2008)
Canal sur 2 (Canal autonómico de Andalucía donde  actualmente su bloque infantil "La banda" actualmente es un bloque matutino de fin de semana)
Aragón TV (Canal autonómico de Aragón)
Canal Extremadura (Canal autonómico de Extremadura)
Televisión canaria (Canal autonónico de las islas canarias)
Canal Panda y Panga Biggs (Canal infantil portugués que emitió la serie con el doblaje castellano con subtítulos al idioma)
Pluto TV (Este es una plataforma de streaming que tuvo la serie en su catálogo desde 2021 hasta el año pasado)

Webgrafía: 

Para este doblaje hay bastante información que hasta incluso podeís ir a buscarla vosotros mismos, aunque para el resto es un tanto distinto...

Catalán:

Para el doblaje catalán no me esperaba que también iba a haber bastante información y aquí estoy para traérosla obviamente. El doblaje de la serie me imagino yo que se habrá doblado en Barcelona con actores de allí (Algunos de ellos son reconocidos ya que doblaron al castellano algunas series y pelis allí) y al parecer también tuvo exito en las tierras catalanas (Hombree con la política que hay ahora no creo que la pasen de nuevo allí...)

Directora: Ana María Mauri

Ayuda de dirección: Eva Hernández

Traductor: Verònica Calafell

Ajustador: Jaume Lleal (DEP)

Asesor lingüístico: David Arnau


Lista de actores

Roser Aldabó: Keroro

Diana de Guzmán: Tamama

Jaume Mallofre: Giroro

Norbert Ibero: Kururu

Gal Soler: Dororo

Gemma Ibáñez: Fuyuki Hinata

Sílvia Gomez: Natsumi Hinata

Cristina Mauri: Aki Hinata

Marta Barbarà: Momoka Nishizawa

David Brau: Saburo Mutsumi

Marta Covas: Koyuki Azumaya

Meritxel Mauri: Doña Mois

Narrador: Ramon Canals


Canales transmitidos

TV3 (Antes de que el contenido transmitido en el canal se translade a K3)

K3 (Primer nombre del canal infantil autonómico catalán, se cambió de nombre a Super3 y actualmente se llama SX3)


Webgrafía:

ElDoblatje


Valenciano



Vale como valenciana he de decir que el opening está extraño XD (Lo peor esque si le pongo esto a mi profesor de valenciano a lo mejor, se emociona y la canta, aunque dice que que "no se acuerda  de los pocos animes que vió" :P) y os advierto que ha partir de aquí probablemente no haya mucha información acerca de su doblaje asique por lo tanto hay lost media. Su doblaje seguramente hecho en Valencia con el punto de que solo se tiene registro de un actor

Lista de actores

Enric Puig: Keroro


Canales transmitidos

Canal 9 (En el bloque "Babalá)

Canal 9 dos (Segundo canal de canal 9 antes de que la empresa de este se vaya a la quiebra y se cambie de nombre a Á punt)


Balear

Pongo el ending en balear ya que el opening en balear solo está en un un video multilenguaje del opening y no en un video separado.

                                   

Hay muchos doblajes en balear/Mallorquí que son lost media y este es el caso del Sargento Keroro ( hay un video de "El escondrjo de Kid" (Un youtuber que sigo) en el que habla muy bien del tema) en el que a comparación del valenciano,no se tiene ningún capítulo pero si unos pocos clips y los openings y endings respectivos.


Lista de actores

Marga Lopéz: Koyuki Azumaya


Canales transmitidos

IB3 (En el bloque infantil "Mira sa tele")


Vasco

Esta vez aunque no sea vasca este opening a comparación de el valenciano, este si es un poco más extraño pero bueno. Aunque la serie en castellano se haya doblado en país vasco, algunos actores de doblaje fueron cambiados a actores que hablen el idioma

Lista de actores 

Eba Ojanguren? (canta el opening?)

Iker Bengotxea Goya: Fuyuki Hinata (Canta el ending en vasco)

(No he encontrado ni siquiera clips de su doblaje por lo tanto no os puedo decir a ciencia cierta que hayan utilizado a parte del elenco del doblaje castellano para este doblaje aunque el único registro de actores no sea de alguna pagina de doblajes)


Canales emitidos

ETB1 (Antes de que su contenido infantil se translade a la creción de su canal infantil ETB3)


Webgrafía

Página web del actor de Fuyuki en el doblaje vasco


Gallego

                                            El mismo caso que con el balear solo que el video del opening 
                                            en una extraña calidad por eso os adjunto también el ending
                                            Subido por el canal oficial de Xabarin club para compensar
                                            Ya que este si está en buena calidad :)
                                    
Y finalizamos con uno que al igual que con el catalán no me esperaba bastante información asique si, hay bastante que contar para las tierras gallegas, ya que por lo visto también fué algo famoso allí. Lo único que os puedo decir esque cuando empezé el blog recuerdo que su doblaje estaba en la página oficial de Xabarín pero por lo visto lo quitaron Si vais a la sección donde pone "Anime" (que está bastante al fondo si lo podeís notar que no está)

Director y ajustador: Antonio Rubal (Voz de narrador)

Lista de actores

Ana Lemos: Keroro
Xermana Carballido: Tamama
Gonzalo Faílde: Giroro
César Cambeiro: Kururu
Daniel Lema: Dororo
Oscar Fernandez: Fuyuki Hinata
Chelo Díaz: Natsumi Hinata
Charo Pena: Aki Hinata
Nora Abad: Momoka Nishizawa
Gelos rosado: Saburo Mutsumi
Marián Muíño: Koyuki Azumaya
Carolina Vazquez: Doña Mois (Primera voz desde el episodio 7 al 19)
Isabel Vallejo: Doña Mois (Segunda voz a partir del episodio 20)

Canales emitidos

TVG (Antes de que el contenido infantil se transladara a TVG2 en el bloque "Xabarín club")


Y bueno estos son todos los doblajes autonómicos de la serie y espero que hayais disfrutado de este post al igual que me lo he pasado bien escribiendo esto (Lo llevo escribiendo desde las 16:00PM y ahora son las 20:35 hora España :,V) y con ello os dejo los videos que subió Luís Adellán con los clips de la serie en varios de estos doblajes, que es de ahí donde podeis ver los clips de estos doblajes.




Y para acabar con el post os dejo de bonus los openings de la serie en varios idiomas ajenos a los autonómicos (Osea los mundiales) Disfrutadlos!!

Arabe



Chino (Primera versión)



Chino (Segunda versión)




Francés



Hebreo (Si este doblaje existe y me he quedado flipando. Normal que ya no emitan la serie ahora....)


Coreano (Primera versión la cual es distinta a la versión original) (Es la calidad con la que he podido encontar lo siento, no encontré otro  que está grabado bien y no con camara)




Coreano (Segunda versión (Esta si es una versión adaptada de la original)


Y para acabar aqui os dejo con la intro italiana la cual está  bastante chula,  y con este post. Segidme para más cosas  del Sargento Keroro. Ah y como este Miercoles no tengo clase por festivo en la zona por donde vivo, y aprovecho para hacer el análisis a los endings. nos vemoos. A la orden!






No hay comentarios:

Publicar un comentario