Powered By Blogger

sábado, 1 de marzo de 2025

Versión en inglés perdida.

 Hola a todos! En este post, voy a estar hablando sobre el doblaje en inglés del la serie de Sargento Keroro que fue cancelado y que nunca vio la luz, así que sin más que decir empezamos!!

Para empezar, la serie tiene 3 doblajes en inglés. El primero, el cual es el más famoso (Y recordado por algunos fans ingleses de la serie) de los 3, es el creado por la ya desaparecida desde el año pasado: Funimation, doblaje el cual solo doblaron las 2 primeras temporadas solamente (De la segunda solo doblaron la primera mitad, de ahí no la doblaron más al parecer).


Después tenemos otro que creo que es algo más desconocido, y se trata de la versión en inglés hecha por Animax, el cual solo se emitió en el sudeste de Asia (Osea países como Filipinas o Malasia, ya aquí en esos países tienen el inglés como idioma) y que se dobló en Hong Kong. Lamentablemente varios episodios están perdidos pero por suerte hay algunos por internet (Si buscáis bien)


Pero ahora donde está el tercero? Pues bueno, el tercero no se sabe mucho ya que no se lanzó al público. Este fue creado por la empresa ADV, empresa la cual empezó a trabajar con la misma empresa que dobló la serie de Pokémon al ingles en su tiempo para trabajar en esta. 

                                                        Poster promocional para el doblaje.

Se sabe que se doblaron 3 versiones de un capítulo a forma de piloto, y que se iba a estrenar en 2007 en DVD y TV por el Cartoon Network y Nickelodeon de EE.UU. Las 3 versiones se trataban de:

- Una versión orientada al público friki (Más o menos como el doblaje de Funimation, interesada por DVD)
- Una versión orientada más a la publicidad de la serie (interesada por Cartoon Network)
-Una versión más infantil (Interesada por Nickeloedeon)

También al parecer han habido cambios de nombres en los personajes. Por ejempo: Keroro se llamó simplemente Kero, y ya os lo estaréis imaginando. Tamama se llama Tama, Giroro se llama Giro.... Y sobre los pokopenses, solo se sabe que Natsumi se iba a llamar Natalie.

Sobre lo poco que se tiene, se trata de, un trailer de su doblaje para la serie y su opening, el cual solo se tiene el audio y es muy distinto al original, y si me lo preguntáis a mi, pues es un poco cutre pero que más da, es la típica intro de un anime doblado al inglés para la TV estadounidense tratándose de adaptarse a las intros de las series normales estadounidenses. 




También para promocionar la emisión de este doblaje, se hizo también una página web para apoyar el proyecto, cosa que al final no salió.

    ES ESTA

Ahora bien. Si el proyecto de este doblaje tenía bastante potencial... ¿Por que se canceló? Bueno, pues resulta que la empresa que creo el doblaje (Osea ADV), cerró sus puertas y al final le dieron los derechos a Funimation, aunque también lo cancelaron debido a que expiró la licencia de este así que lamentablemente yo volverá a ver la luz.

Es una pena que no se pueda ver este doblaje, pero nose que hubiera pasado si este doblaje se hubiera estrenado. ¿Lo habrían estrenado aquí en España igualmente?, ¿Hubiera llegado a más países aparte de los que se han llegado a doblar? ¿Tendría éxito en todo el mundo si se llegara a distribuir? Eso no se sabe pero al menos he podido hacer todo este resumen gracias a la Lost Media Wiki y a la Dubbing Database (Páginas que fueron muy útiles para mi a la hora de investigar esto). 

Y bueno, espero que os haya gustado este post, si es así seguid el blog para más cositas de Keroro y nos vemos. A la orden!






No hay comentarios:

Publicar un comentario